Qui suis-je ?

Polonaise de naissance, Française d'adoption, Portugaise de cœur. Après des années de pérégrinations entre ces trois pays, j'ai décidé de poser mes bagages dans le Jura, en Bourgogne-Franche-Comté. Passionnée par les échanges interculturels, j'ai consacré ma vie professionnelle à rendre possible la communication entre des personnes ne parlant pas la même langue, afin de rendre le monde plus compréhensible et ouvert.

Je suis doublement diplômée de l’Université Jagellonne de Cracovie et de l’Institut de Traducteurs et d’Interprètes de Strasbourg et exerce depuis 2014 en tant que traductrice professionnelle, membre de la Société Française des Traducteurs.

Par passion pour la médecine, profession exercée par plusieurs membres de ma famille, je me suis spécialisée dans les domaines médical et pharmaceutique. Je traduis notamment des dossiers médicaux, des études cliniques et des notices de médicaments. En parallèle, j'ai également consacré une grande partie de mon activité ces dernières années à la traductions de supports marketing ou de films publicitaires pour des marques de luxe (produits de beauté, montres, spiritueux...).

Mais ce que j'apprécie particulièrement dans mon métier, c'est la diversité des sujets et des activités. C'est pourquoi je propose également les services linguistiques suivants :

Traduction du polonais, de l'anglais et du portugais vers le français
Traduction du français, de l'anglais et du portugais vers le polonais

Services

Traduction et Transcréation

Parler une langue étrangère ne suffit pas à faire un bon traducteur.

Une traduction de qualité nécessite à la fois la maîtrise d'une langue et de techniques qui s'acquièrent via une formation adaptée. Mais elle requiert aussi une facilité naturelle à écrire, "la plume facile" ainsi que, tout simplement, de la pratique. 

Vous avez besoin de traduire vos brochures ou sites internet et ne voulez pas qu'une partie de votre message se perde entre les lignes ?

Dans ce cas, je vous proposerai un service de transcréation. Derrière ce terme technique se cache la traduction créative de contenu dans un but marketing ou commercial. Elle consiste à traduire un texte source mais aussi à l'adapter aux particularités de la langue et du public cible.

Ne prenez pas de risque avec votre développement à l'international : si vous voulez vendre à l'étranger, soignez votre image et faites appel à un traducteur professionnel.

Copywriting

Le copywriting correspond à la rédaction d’un texte en suivant les instructions fournies par le client, avec des objectifs SEO pour optimiser le positionnement de votre site.

Ce service permets de cibler les clients étrangers en générant du trafic sur votre site, sans devoir écrire des textes soi-même et les faire ensuite traduire/localiser.

Votre site internet est déjà traduit vers le polonais et vous souhaitez maintenant créer du contenu pour votre blog ? Ou bien alimenter un compte sur les réseaux sociaux polonais ? Parlons-en !

[Illdy] - Interprétation de liaison
Vous participez à un salon professionnel et cherchez quelqu’un qui saura représenter votre société et communiquer avec des clients potentiels ? Vous avez engagé des artisans polonais mais la communication s’avère compliquée ? Ou bien vous êtes en France depuis peu et vous avez besoin de soutien dans une situation particulière ?   Je peux vous accompagner à vos différents rendez-vous : hôpital, avocat, pôle emploi… Vous avez besoin d’une traductrice lors de votre déplacement en Pologne ou d’un community manager pour le marché polonais? Vous pouvez toujours me contacter : si je ne peux pas vous aider moi-même, je vous mettrai en contact avec la bonne personne grâce à mon réseau.

Témoignages

Tarifs

    Afin de vous proposer le service qui correspond le mieux à vos besoins, je ne propose pas de tarifs fixes.
    Décrivez-moi votre projet via le formulaire ci-dessous et je vous fournirai un devis en fonction de la combinaison de langues, du volume, de la technicité du texte et du délai.

Pssst... Pourquoi vaut-il mieux coopérer avec un traducteur plutôt qu'avec une agence ?


Passer par une agence de traduction paraît rassurant : c’est une grande entreprise, comptant plusieurs salariés, présente sur le marché depuis longtemps et bien référencée sur internet.

Mais dans les faits, les agences engagent souvent des traducteurs débutants, qui manquent d’expérience. La communication client – traducteur est très difficile voire inexistante : ainsi, les questions que le traducteur se pose, souvent importantes pour le résultat, restent sans réponses. De plus, la responsabilité pour le rendu final étant partagée entre plusieurs acteurs, les personnes impliquées sont moins attachées au résultat. Et si vous avez plusieurs traductions à faire, elles seront probablement attribuées à différentes personnes, selon leur disponibilité immédiate. Et ces dernières ne connaissent pas forcément le contexte, utilisent une autre terminologie etc.

En revanche, contacter un traducteur en direct, c’est non seulement mieux le rémunérer et le valoriser (le coût pour vous restera le même ou inférieur grâce à l’absence d’intermédiaire), mais également, grâce à votre coopération, cela permettra d'obtenir un rendu de la meilleure qualité possible. Pour vous rassurer, il est toujours possible de demander les références et de vérifier la validité du numéro SIRET de la personne de votre choix.

    Contact

    N'hésitez pas à me contacter via le formulaire ci-dessous, je vous répondrai dans les plus brefs délais.